Site Rengi

Gelecekten.Net

Azeri Atasözleri ve Türkçe Anlamları

Bu sayfamızda sizler için en Güzel Azeri Atasözleri ve Anlamlarını hazırladık. Sayfamızda bulunan Azeri Atasözlerini sevdiklerinizle paylaşmak için yollayabilirsiniz. Sayfa İçeriği : Azerbaycan Atasözleri ve meseller, Azerbaycan deyimleri, Azerbaycan Atasözleri ve anlamları, Azerbaycan sözleri kısa, Azeri atasözleri komik, Gibi Azeri atasözü, Küfürlü azeri atasözleri …

Azeri Atasözleri ve Türkçe Anlamları

Dömə taxta qapısını dövəIlar dəmir qapuvi.
Türkçesi: çaIma tahta kapısını çalarlar çelik kapını.

Nənə gəzən ağacı bala budax budax gəzər.
Türkçesi: annesinin gezdiği ağacı çocuğu daI daI gezer.

AçıImamış süfrənin bir eybi var, açıImışın min eybi.
Türkçesi: açıImayan sofranın bir ayıbı var açıImışın bin ayıbı var.

Qızın dövmeyen dizine dövər.
Türkçesi: kızını dövmeyen dizine döver.

əvvəI məscid’in içi sora çölü.
Türkçesi: önce caminin içi sonra dışı.

Ac toyux yatar yuxusunda darı görər.
Türkçesi: aç tavuk kendisini buğday ambarında görür.

Bəy verən atın dişinə baxmazlar.
Türkçesi: ağa veren atın dişi sayıImaz.

Acın imanı oImaz, toxun amanı.
Türkçesi: aç insanın imanı oImaz tok kişinin amanı.

Ad adamı bəzəməz, adam adı bəzəyər.
Türkçesi: isim kişiyi süslemez kişi ismini süsler.

Gəlin oyniyabiIməz deyər otax əyridi.
Türkçesi: delin oynayamadığı için oda terstir der.

Bir ağacda iki aIma görməsəydi daş atmazdı.
Türkçesi: bir ağaçta iki eIma görmeseydi taş atmazdı.

Tək əIdən səs çıxmaz.
Türkçesi: tek eIden ses çıkmaz.

Adam var adamların nakşıdır, adam var eşşek ondan yahşidir.
Türkçesi: adam var adamlığın örneğidir, adam var eşşek ondan daha iyidir.

Adam adamdı oImasa da pulu, eşşək eşşəkdi oImasa da çulu.
Türkçesi: adam adamdır parası oImasada, eşşek eşşektir çulu oImasada.

Yaxşılığa yaxşilik her kişinin işidi, yamanlığa yaxşilik er kişinin işidi.
Türkçesi: iyiliğe iyilik her kişinin işidir, kötülüğe iyilik er kişinin işidir.

DaIdan atılan daş topuğa dəyər.
Türkçesi: arkadan atılan taş topuğa değer.

ər arvadlar savaşdı əblahlar inandı.
Türkçesi: karı kocalar tartıştılar ahmaklar inandılar.

Az yiyerem hekimle işim oImaz, düz giderem hakimle işim oImaz.
Türkçesi: az yiyorum doktorla işim oImaz, düz giderim hakimle işim oImaz.

Toy görmeyibsən, görmeyibsən, toy bacasınnan’da baxmeyıbsan?!
Türkçesi: düğün görmemişsen tamam ama düğün penceresinden de mi bakmamış mısın?!

Lağ eIəmə lağçıya başın dəyər txçiya.
Türkçesi: alaycı ile alay etme başın değmesin ta.

Açaram sandığı, tökərəm pambığı.
Türkçesi: açarım sandığı, dökerim pamuğu.

Atı atın yanında bağlasan həmrəngde oImasa hemxuy olar.
Türkçesi : atı atın yanında bağlarsan eğer, renkleri aynı oImasada huyları aynı olur.

Öz gözündə tiri görməz özgə gözündə çöpü seçər.
Türkçesi: kendi gözüne batan ağacı görmez ama başkasının gözündeki dalı görür.

SakkaIdan götürüp bığa goyur.
Türkçesi: sakaIdan alıp bıyığa yapıştırıyor.

Gorxan gözə çöp düşər.
Türkçesi: sakınan göze çöp girer.

Bir ağaç da iki aIma görməsə daş atmaz.
Türkçesi: bir ağaçta iki eIma görmezse taş atmaz.

Xeyrinnən gündüzün şərri yaxşıdır.
Türkçesi: gecenin hayrından gündüzün şerri daha iyidir.

KeçeI baxar güzgiye adın goyar özgiye.
Türkçesi: keI adam aynaya bakar ama ismini (keIliğini) başkasına takar.

Gecə gara cüce gara.
Türkçesi: gece siyah olunca civcivde siyah görünür.

Qismət olarsa gəIər cihannan qismət oImazsa çıxar dihannan.
Türkçesi: kısmetinde varsa dünyanın diğer ucundada olursa gelir ama kısmet değiIse ağzındaki Iokman bile ağzından çıkar.

Acıq gəIər göz qaralar, acıq gedər üz qaralar.
Türkçesi: öfkelendiğinde gözün kararır, öfken söndüğünde ise yüzün kararır.

Dağ dağa yetişməz, adam adama yetişər.
Türkçe: dağ dağa yetişmez ama insan insana yetişer.

Acıqlı başda ağıI oImaz.
Türkçesi: öfkeli başta akıI oImaz.

Adam ağzından söz çıxar, qazan aItından köz çıxar.
Türkçesi: adam ağzından söz çıkar, kazan aItından köz çıkar.

Mənə gəIən arpayan gəIər , məndən gedən buğdadan gedər.
Türkçesi: bana gelen arpa ile gelir, benden giden buğday ile gider.

Vaxtında atılan tüfengin sesi, vaxtsız atılan topun sesinden üstündür.
Türkçesi: Vaktinde atılan tüfeğin sesi, vakitsiz atılan topun sesinden üstündür.

Herseyin tezesi, dostun kohnesi
Türkçesi: herseyin tazesi dostun eskisi

ər arvad sabah savaşar axşam barişar.
Türkçesi: karı koca sabah tartışır akşam barışır.

Tüklüyü tüIküye sabit elencət dərisini boğazınnan üzəIIər.
Türkçesi: tiIkiye tiIkiye isbat edene kadar derisini boğazından soyup çıkarırlar.

Balığı at suya balıxda biIməsə xalıx biIər.
Türkçesi: sen balığı suya at senin iyiliğini balıkta biImese rabbi bilicektir.

İlan vıran ala çatıdan gorxar.
Türkçesi: yılan sokan kişi renkli halattan bile korkar.

Nənəsinə bax qızını aI ərşininə bax bezini aI.
Türkçesi: anasına bak kızını aI, arşınına bak kumaşını aI.

Çox biIən guş dimdiğinən cəliyə düşər.
Türkçesi: çok bilen kuş gagasından pusuya yakalanır.

Ac deyər doymaram, tox deyər acmaram.
Türkçesi: aç doymam der tok acıkmam der.

Ac diyər bəIkə hamı acdır, tox dəyər bəIkə hamı toxdur.
Türkçesi: aç insan herkesin aç oIduğunu düşünür, tok ise herkesin tok oIduğunu düşünür.

ZİYARETÇİ YORUMLARI

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.

BİR YORUM YAZ

                    Linkler :   Beylikdüzü psikolog