İtalyanca Şiir Örnekleri ve Türkçeleri

İtalyanca Şiir Örnekleri ve Türkçeleri

İtalyanca şiir, duygu, düşünce ve sanatın birleştiği büyüleyici bir sanat formudur. Bu makalede, İtalyanca şiirin ne olduğunu, ayrıca İtalyanca şiirlerin Türkçe çevirilerini inceleyeceğiz. Ayrıca, İtalyanca şiirin kültürel ve sanatsal önemini anlayacak ve bazı örneklerle zenginleştireceğiz.


İtalyanca Şiir Nedir?

İtalyanca şiir, kelime oyunları, ritmik yapılar ve derin anlamların ustaca birleştiği bir edebi sanat dalıdır. İşte İtalyanca şiirin temel unsurları:

Şiirin Temel Unsurları

İtalyanca şiirin temel unsurları şunlardır:

  • Dil: İtalyanca, bu sanat formunun ana dili olarak kullanılır ve dilin melodik özellikleri şiirin ritmine katkıda bulunur.
  • Metre: İtalyanca şiir, belirli bir ritmik yapıya dayanır. Bunlar arasında en yaygın olanı “Oniki Hezeceli” (Sonnet) şiirdir.
  • Konu: Şairler, aşk, doğa, yaşam ve ölüm gibi farklı konuları işlemekte özgürdürler.
  • Duygu: İtalyanca şiir, derin duyguları ifade etmek için sıkça kullanılır.

Örnek Şiirler ve Türkçe Çevirileri

NON VORREI ESSERE SENZA VOI

Non gradirei il mondo se dato
Se le parti superiori ed i thrones fossero promessi
Non vorrei rimanere senza voi e calmo
Non è così facile da desert
Non lo gradirei, non vorrei essere senza voi.

Scritto vicino: Serdar Yıldırım

SENSİZ OLMAK İSTEMEM

İstemem dünyaları verseler
Taçlar, tahtlar vadetseler
Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz
O kadar kolay değil senden vazgeçmek
Istemem, sensiz olmak istemem.

Yazan: Serdar Yıldırım

————————————

RAGAZZO DELL’ELEFANTE

Un ragazzo africano del Negro
Era stato l’apprendista del mago
Si era cambiato in elefante
Invece di cambiare un elefante in essere umano.

Mentre stava camminando
Nei campi e nelle montagne
Una spina enorme aveva punto il suo piede
L’elefante aveva ritenuto troppo dolore.

Aveva chiesto al leone, la tigre, l’aquila
La volpe, il lupo, il gufo
Il coniglio per aiuto
Chiunque aveva visto che l’elefante aveva funzionato via.

Dolore e gridare
L’elefante aveva rinviato al suo villaggio
La sua madre, padre, zio
Aveva fuoriuscito dall’elefante con la voce childish

Ma Toro brave
Amico del Moro
Non aveva conosciuto che cosa il timore era stato
Aveva estratto la spina.

Il Moro era stato un elefante per sempre
Ha avuto non Toro di sinistra
La loro storia era diventato
Leggendario nel mondo.

Scritto vicino: Serdar Yıldırım

FİL ÇOCUK

Afrikalı bir zenci çocuk
Büyücü çırağıymış
Fili insan yapayım darken
Kendini fil yapmış

Dağlarda, bayırlarda
Gezerken ayağına
Kocaman bir diken batmış
Filin canı çok acımış

Aslandan, kaplandan, kartaldan
Tilkiden, kurttan, baykuştan
Tavşandan yardım istemiş
Fili gören korkup kaçmış

Fil ağlana, sızlana
Köyüne geri dönmüş
Anası, babası, amcası
Çocuk sesli filden kaçmış

Fakat cesur Toro
Moro’nun arkadaşı
Korku nedir bilmezmiş
Dikeni çekip çıkarmış

Moro hep fil kalmış
Toro’dan ayrılmamış
Onların öyküleri
Dünyada destanlaşmış.

Yazan: Serdar Yıldırım

————————————

SIETE QUELLO

Le stelle avevano appeso al tetto del cielo
Come se siano una luce glimmering della candela
Gli alberi erano venuto fuori dal cuore profondo della terra
Aveva dovuto la culla per scuotere con untimely vento.

Siete stati nel mio cuore con il vostro amore infinito per i mesi
Dovete conoscere quanto ti amo
Non preoccupar per le parole assurde, lasciare gli sconosciuti comunicare. I cuori Loving stanno rendendo l’amante in tensione con amore.

Siete quello per me, io sono pieni di desiderare
Venuto a me il bambino, fa la mia estremità di aspettativa
Avere così amore grande che lo stupisce
Lasciare il sole trasformarsi in in vicino con acuto il vostro amore.

Scritto vicino: Serdar Yıldırım

BİR TEK SEN VARSIN

Yıldızlar gökyüzünün tavanına asılmış
Ansızın yanıp sönen birer mum ışığı
Ağaçlar toprağın kara bağrından fırlamış
Zamansız rüzgarlarla sallatırlar beşiği

Doyumsuz aşkınla aylar var ki kalbimdesin
Seni ne kadar çok sevdiğimi bilmelisin
Boş sözlere aldırma eller ne derse desin
Seven kalpler yaşatacak aşklarla aşığı

Bir tek sen varsın benim için özlem doluyum
Beklentim son bulsun artık bana gel bebeğim
Öyle büyük olsun ki aşkın hayret edeyim
Aşkın yanında sönük kalsın güneş ışığı

Yazan: Serdar Yıldırım

 

————————————

VOI AL VOSTRO SENSO, I A MINE

Voi e me,
Come i giorni meravigliosi hanno avuti abbiamo vissuto
Sapendo che quei giorni non durerebbero
Un’amicizia piacevole durante la poco-settimana-festa
Durante le notti moonlit, sotto gli alberi
Nelle armi di loneliness chiacchiereremmo.

Circa ricchezza, povertà, felicità, unhappiness
Fortuna, miseria per le ore lunghe
Forse avevamo trovato il relativo rimedio
Ora i nostri sensi sono separati
Voi al vostro senso, I a mine.

Che cosa accadrebbe se ci fossero mari, alte montagne?
Poiché il vostro nome è intagliato sul mio cuore, non pensare che mi dimentichi circa voi
Arrivederci il mio orecchio simpatico, arrivederci il mio amico
Potremmo venire a contatto in qualche luogo di un giorno
Parleremmo del passato e del futuro
Arrivederci il mio orecchio simpatico, arrivederci il mio amico.

Scritto vicino: Serdar YILDIRIM

SEN YOLUNA BEN YOLUMA

Seninle ben,
Ne kadar güzel günler yaşamıştık birlikte
Bilirdik ki bu günlerin yarınları olmayacak
Birkaç haftalık tatilde dostça bir arkadaşlık
Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında
Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik

Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan
Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk
Belki de çaresini bulmuştuk
Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor
Sen yoluna, ben yoluma

Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne olur?
Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım
Belki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle
Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz
Güle güle dert ortağım, güle güle arkadaşım.

Yazan: Serdar Yıldırım

İtalyanca Şiirin Etkisi ve Önemi

İtalyanca şiir, sadece İtalya’nın değil, tüm dünyanın kültürüne derin etkilerde bulunmuştur. Bu sanat formu, insanların duygusal ve estetik deneyimlerini zenginleştirmekte ve insanları bir araya getirmekte önemli bir rol oynamıştır.


Sonuç

Bu makalede İtalyanca şiirin güzelliklerini ve önemini keşfettik. İtalyanca şairlerin unutulmaz eserleri, Türkçe çevirileri ile birleşerek dil ve kültürler arası bir bağ kurmamıza yardımcı olur. İtalyanca şiir, insanların duygusal ve düşünsel dünyasını zenginleştiren bir hazinedir.


Sık Sorulan Sorular (SSS)

  1. İtalyanca şiir neden bu kadar etkileyici?
    • İtalyanca şiir, dilin güzelliği ve derin anlamlarıyla insanları büyüler.
  2. İtalyanca şiir Türk edebiyatını nasıl etkiledi?
    • İtalyanca şiir, Türk edebiyatına yeni temalar ve dil zenginliği kazandırdı.
  3. İtalyanca şiirleri Türkçe olarak okumak ne gibi bir deneyim sunar?
    • İtalyanca şiirlerin Türkçe çevirileri, farklı bir kültürün zenginliğini keşfetmek için harika bir fırsattır.
  4. İtalyanca şiir hala günümüzde etkili mi?
    • Evet, İtalyanca şiir hala modern edebiyat ve kültür üzerinde etkili bir rol oynamaktadır.

Bu makalede İtalyanca şiirin büyüsünü ve anlamını keşfettik. Umarız bu sanat formunun güzelliği sizi etkiler ve daha fazla İtalyanca şiir keşfetmeye teşvik eder.

ZİYARETÇİ YORUMLARI - 1 YORUM
  1. Roman dedi ki:

    başka varsa iyi olur. faydalı oldu.

BİR YORUM YAZ

   Linkler : Şehirler Arası Nakliyat - Beylikdüzü psikolog -  Psikolog randevu -  Furkan Danacı - Teknoloji Haberleri  - Türk beğeni satın al - Güvenilir takipçi satın alma -  instagram takipçi satın al  -  takipçi satın al  -  popigram.com - smm panel -  instagram takipçi satın al - tanıtım yazısı